Desideri tradurre PledgeBank nella tua lingua? Speriamo di aver descritto come fare in modo chiaro.
Prima di tutto, prendi contatto con noi in modo che possiamo renderci conto di chi fa cosa, e magari metterti in contatto con persone che stanno traducendo nella stessa lingua. Poi iscriviti alla mailing list sulle traduzioni.
Ci interessa sapere se risultano difficili da capire le spiegazioni date qui di seguito. Le istruzioni sottointendono l'uso di Windows, di questo ci scusiamo – gli utenti di altri sistemi operativi dovrebbero comunque riuscire a cavarsela.
Ci sono due modi di tradurre il file - con il metodo manuale o facendo uso di poEdit, un programma di aiuto alla traduzione. Se è la prima volta che traduci un software, raccomandiamo poEdit, in quanto permette di rintracciare le stringhe non ancora tradotte, e altre cose di questo genere.
Se incontri difficoltà o hai domande, contattaci o poni la tua domanda sulla mailing list.
segnaposti %: Purtroppo, questi sono un pochino più complicati. Vediamo per primi i segnaposto % . Questi compaiono nel testo e rappresentano una parte mancante – %d sta per un numero, %s sta per del testo. Ad esempio, in una frase che descrive il colore e la misura di un gatto, in spagnolo:
"The cat is %s and %d centimetres long." "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."
Il colore deve essere tradotto separatamente altrove nel file. Se si presenta una situazione nella quale si deve invertire l'ordine dei segnaposto %, occorre specificare esattamente in quale posizione deve andare un segnaposto rispetto all'altro. Ecco un'esempio, ma con un pò di fortuna il caso non si presenterà :) :
"I have %s the %s." (I have read the book.) "Ich habe das %2$s %1$s." (Ich habe das Buch gelesen.)
Per esempio, in Francese:
msgid "The cat is black." msgstr "Le chat est noir."
Se la stringa tradotta comprende delle virgolette, aggiungi una barra diagonale. Ad esempio, in tedesco:
msgid "He said \"I like cheese.\"" msgstr "Er sagte \"Ich liebe Käse.\""
Se si tratta di tradurre un blocco di testo, sarà su più di una riga. Per significare questo, la prima riga recherà una stringa vuota "", seguita dal testo originale o tradotto sulle altre righe; "\n " viene usato per andare a capo Ad esempio, in italiano:
msgid "" "I have 2 dogs, 1 cat, 1 guinea pig and a giraffe.\n" "The giraffe has a long neck, and the two dogs are" "called Bill and Ben." msgstr "" "Ho 2 cani, 1 gatto, 1 cavia e un giraffe.\n" "Il giraffe ha un collo lungo ed i due cani sono" "denominati Bill e Ben."
segnaposti %: Purtroppo, alcuni aspetti rendono le cose un pochino più complicate. Il primo è il problema dei segnaposto % . Questi compaiono nel testo e rappresentano una parte mancante – %d sta per un numero, %s sta per del testo. Ad esempio, in una frase che descrive il colore e la misura di un gatto, in spagnolo:
msgid "The cat is %s and %d centimetres long." msgstr "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."
Il colore deve essere tradotto separatamente altrove nel file. Se si presenta una situazione nella quale si deve invertire l'ordine dei segnaposto %, occorre specificare esattamente in quale posizione deve andare un segnaposto rispetto all'altro. Ecco un'esempio, ma con un pò di fortuna il caso non si presenterà :) :
msgid "I have %s the %s." (I have read the book.) msgstr "Ich habe das %2$s %1$s." (Ich habe das Buch gelesen.)
Plurali: Questo è l'aspetto più complesso. Viene usato il segnaposto % per dare risultati diversi a seconda del valore di un numero. Probabilmente è più facile capire facendo un esempio, in portoghese:
msgid "I have %d dog." msgid_plural "I have %d dogs." msgstr[0] "Eu tenho %d cão." msgstr[1] "Eu tenho %d cães."
Alcune lingue hanno tre forme di plurale – basta aggiungere una riga msgstr[2] per la terza forma, e mi occuperò io di verificarne il corretto funzionamento.
Matthew Somerville
13 Novembre 2005